|
Latinisation is the practice of rendering a non-Latin name (or word)〔(【引用サイトリンク】title=Latinize )〕 in a Latin style. It is commonly met with for historical personal names, with toponyms, or for the standard binomial nomenclature of the life sciences. It goes further than romanisation, which is the writing of a word in the Latin alphabet that is in another script (e.g. Cyrillic). In the case of personal names it may be done so as to more closely emulate Latin authors, or to present a more impressive image. It is carried out by: * transforming the name into Latin sounds (e.g. ''Geber'' for ''Jabir''), or * translating a name with a specific meaning into Latin (e.g. ''Venator'' for ''Cacciatore'', both mean ‘hunter’), or * choosing a new name based on some attribute of the person (e.g. ''Noviomagus'' for ''Daniel Santbech'', possibly from the Latin name for the town of Nijmegen). == Personal names == Humanist names, i.e. pen names assumed by Renaissance humanists, were very largely Latinised names, though in some cases (e.g. Melanchthon) they invoked Ancient Greek. The Latinisation in humanist names may consist of translation from vernacular European languages, involving a playful element of punning. Such names could be a cover for humble social origins. Latinisation is a common practice for scientific names. For example, ''Livistona'', the name of a palm, is a Latinisation of "Livingstone". 抄文引用元・出典: フリー百科事典『 ウィキペディア(Wikipedia)』 ■ウィキペディアで「Latinisation of names」の詳細全文を読む スポンサード リンク
|